體壇周報全媒體記者畢陌報道
和男足世界杯清一色的男性主教練不一樣,2019年女足世界杯女教練占了相當的比例,決賽兩隊的主教練都是女性。而這給主辦國法國帶來了一個問題: 主教練的法語單詞是sélectionneur,那么女性主教練應該是?
法國隊主教練迪亞克蕾是第一個執教男足職業球隊(法乙克萊蒙)的女教練
在法語中,許多代表職業的詞匯都是默認陽性,當一個女性從事該職業的時候,并沒有明確的指示如何將這個詞轉換為陰性——尤其是一些傳統被認為男性從事的職業,比如下水管道工(plombier),法語中并沒有對應的女性詞匯。
足球運動員也屬于傳統男性從事的職業,當本屆世界杯女性運動如火如荼的時候,法國人尷尬地發現,自己的語言里并沒有一套對應的女足名詞。
比如世界杯轉播中大范圍用到的詞匯“后衛”,后衛是一個陽性詞匯défenseur, 如果要形容女后衛,變為陰性,按照法語的習慣,可能是(1)défenseuse (2)défenseure。但是第二種défenseure的問題是——這個陰性形式的發音和陽性形式défenseur一致。
在法國發行量最大之一的權威報紙世界報,采用的詞匯形式是 第一種défenseuse,對于女性主教練,世界報的轉換形式類似——把陽性的sélectionneur轉換為陰性的sélectionneuse。然而法新社則采用第二種形式: 后衛叫做défenseure,女性主教練叫做sélectionneure。至于直播法國世界杯的電視頻道Canal+和TF1, 電視字幕上用的是défenseure,而像利扎拉祖這樣的解說嘉賓用的是défenseuse。對于自己的用詞解釋,巴斯克法國人利扎拉祖說: “相對于défenseure,我覺得défenseuse更好,更清晰地體現了這個詞的陰性形式(因為défenseure和陽性défenseur發音相同,僅僅拼寫上多一個e)。而法國電視臺邀請的幾位女嘉賓,也基本是在défenseure和défenseur這兩種形式間切換。
利扎拉祖這個défenseur稱女后衛叫做défenseur
世界報的前高級編輯科利尼昂表示,自己更喜歡défenseuse,因為這個單詞相對更普及,而且因為發音的緣故更明確地體現了其陰性屬性。
對于英語這樣詞匯缺乏陰陽性變化的語言,這不是一個問題,后衛就是defender。對于德語這樣詞匯陰陽性變化更為嚴謹的語言,后衛的陰性明確就是Abwehrspielerin,對應陽性的Abwehrspieler。
盡管最近的10年20年中,由于女性地位的大幅提高,女性大規模進入傳統男性把持的職業——比如水管工plombier,因此在大眾媒介中生造出了一大批類似于défenseuse,défenseur, sélectionneure, sélectionneuse這樣的單詞,但這些單詞在法語中合法化,需要得到法國官方的權威學術組織法蘭西學術院的認可——然后才能正式登堂入室進入各類法語詞典和教科書。
女生能修下水道
還能開挖掘機
今年2月,一個由4位學者——歷史學家與作家——組成的委員會向法蘭西學術院提交了一個20頁的報告,這項報告中,甚至引用了中世紀法語的一些用法來證明向在現代法語中大規模合法化大量陰性詞匯的合理性,然而法蘭西學術院在這方面的動作卻非常緩慢,盡管學術院原則上已經接受了這批大量因為社會變遷,男女平權帶來的新造法語詞匯。
由于法語在這方面的模糊性,最后不少法國足球評論員不得不訴諸英語——用簡單的coach來解決法語中女教練sélectionneure還是sélectionneuse的難題。